|

Titivilus - Leonor Silvestri

Descripción

¿Qué hay más traidor y fallido que una traducción? El Titivillus, Tativillus o Tytyvyllus, como él prefiere llamarse, es el demonio patrón de los escribas que reúne las faltas cometidas por los copistas medievales para presentarlas ante Dios el día del juicio final.
Leonor Silvestri ganó el Ireland Literature Exchange Translation Fund con la selección y traducción de su antología de catorce poetas irlandesas, país en el que residió. También en Irlanda escribió Un país extranjero, un poemario bilingüe. Se dedicó al estudio de Catulo (Catulo, poemas. Una introducción crítica) y a la traducción de Sulpicia, la única poeta latina conservada. Todos estos temas los aborda en su libro Protofeminismos; sexo, violencia y lenguaje inapropiado en la mitología grecolatina. Su primer libro de poemas, Nugae, teoría de la traducción, fue bilingüe y autotraducido. También participó en varias antologías de traducción de poemas de Levertov y Bishop.
La alianza estratégica Askasis/Queen Ludd apuesta por la poesía, género menor y siempre perdedor en las grandes ligas de quienes compiten para triunfar, lo más a contracorriente que nos sale hacer en épocas de exitosos y fraudulencias.

Leonor Silvestri (Buenos Aires, 1976). Escritora, profesora y traductora. Cinturón negro WAKO. Convive con la enfermedad de Crohn, entre otros males. Vive de vender sus libros autoproducidos y de dar clases de pensamiento crítico y literatura en el ámbito extraacadémico. Algunos de sus libros de poesía son: La sexualidad de las hermanas Sheshenko; Titivillus. Poética de la traducción; Un país extranjero; El curso: mitología grecolatina; Después de vos, poemas de gatos y La guerra en curso (tetralogía).